Dotazy čtenářů
Chtěl bych se zeptat na verš z Janova evangelia 1,12 , kde neuvádíte… stát se Božími syny, ale dětmi. Kralická bible uvádí ‚syny‘. Proč tedy uvádíte ‚dětmi‘, je to tak v originále?
ODPOVĚĎ: Řecké slovo ‚tekna‘ znamená ‚děti‘ nebo ‚potomci‘. Tudíž překlad ‚děti‘ lépe vystihuje originální znění a není tolik zavádějící, co se týče pohlaví. Podobnou úpravu udělala i anglická New King James Version, když revidovala starší King James Version.