Dotazy čtenářů

Chtěl bych se zeptat na verš z Janova evangelia 1,12 , kde neuvádíte… stát se Božími syny, ale dětmi. Kralická bible uvádí ‚syny‘. Proč tedy uvádíte ‚dětmi‘, je to tak v originále?
ODPOVĚĎ: Řecké slovo ‚tekna‘ znamená ‚děti‘ nebo ‚potomci‘. Tudíž překlad ‚děti‘ lépe vystihuje originální znění a není tolik zavádějící, co se týče pohlaví. Podobnou úpravu udělala i anglická New King James Version, když revidovala starší King James Version.

Komentáře nejsou povoleny.

Co je nového

Oznamujeme, že do konce roku 2016 je pozastavena práce na překladu z důvodu potřeby dokončení doktoranského studia … číst dál

Přejeme všem požehnané Vánoce a šťastný Nový rok. Děkujeme za vaši přízeň i v roce 2013. … číst dál

Chtěl bych se zeptat na verš z Janova evangelia 1,12 , kde neuvádíte... stát se Božími syny, ale dětmi. Kralická … číst dál

Darovali jste BKR nějaké peníze? Mnohokrát děkujeme. Můžeme vám vydat potvrzení o darech. Podrobnosti najdete v … číst dál

Mohlo by vás zajímat

Rozhovor s Pavlem Hoffmanem

Vedoucího překladu Bible kralické revidované jsme se zeptali na několik otázek, které by vás mohly zajímat. Nabízíme vám tedy první ucelenější rozhovor o připravovaném překladu Bible.

Na trhu je k dostání několik českých překladů Bible. Nabízí se otázka proč další překlad?
Když to řeknu zjednodušeně, překladů Bible není nikdy dost. Věříme, že Písmo je doslovně inspirované Bohem, ale to platí pouze o znění v originálním jazyce. Překlad se snaží... číst dál

Ke stažení

Připravili jsme pro vás ochutnávku překladu. Prohlédněte si a stáhněte Evangelium podle Jana v překladu Bible kralické revidované.

Finanční podpora

Pokud chcete toto dílo finančně podpořit, můžete váš příspěvek poslat na účet č.:

2100191472/2010

Vydáváme potvrzení o darech >>

Anketa

Je v naší zemi potřeba další překlad Bible?

Výsledky

Nahrávání ... Nahrávání ...

Sociálno

Můžete nás sledovat na
Facebooku a Twitteru:

Facebook    Twitter